На полпути к вершине
Михаил Сорока
- Марьян, на твоей новой книге стоит логотип «Мифаль а пайс» - израильского лотерейного управления.
Эта замечательная организация дала мне 10 тыс. на издание книги и на мою авторскую программу, с которой я выступаю по стране и за
рубежом. Мало того, в этом году они мне дали деньги на издание антологии израильского юмора, чем я сейчас и занимаюсь.
В прошлом году ездил от Сохнута на кинофестиваль в Бердянск, и мне пришлось выступать на праздничном концерте на открытой концертной площадке. За спиной – море, передо мной – весь город собрался, отступать некуда. Что им сказать об Израиле? Я выбрал монолог о том, как тетя Соня у стены Плача просит у Бога мира для всех народов.
А насчет «Мифаль а пайс» – никак не соберусь написать на них жалобу в госконтроль - почему «Мифаль а пайс» дает авторам на издание книг деньги одноразово, а не, скажем, каждый месяц.
Что это за книга?-
Новая книга «Самоучитель жизни в Израиле»
создавалась вместе с моими зрителями – те места, где зрители не смеются, безжалостно вычеркивались. Я следовал заветам моего учителя, классика советской эстрады Роберта Борисовича Виккерса :
- «Написал рассказ, - а теперь подумай, что можно вычеркнуть. Потом подумай еще - и вычеркни все остальное».
- Жанр наш, пожалуй, единственный, где игра в
- непризнанные гении невозможна. Романист, поэт, художник, композитор могут сказать "Меня поймут потомки", но человек, пишущий для эстрады, для актеров, этого сказать не может. Либо зритель сегодня, в этом зале смеется, либо ты написал не смешно. А разговоры о том, что публика сегодня не такая, или погода не та или страна не та - это лишь прикрытие собственной бездарности. Поэтому, кстати, эстрадных авторов значительно меньше, чем просто писателей. Назвать себя писателем может каждый – бумага все стерпит, а сделать так, чтобы актер взял твой текст в работу, чтобы текст твой пошел в народ - это уже вопрос профессионального мастерства и таланта.
- Зрители подчас не догадываются, сколько труда автор и актер вкладывают в трехминутный номер. За те деньги, которые артист, еще может быть заплатит (а это бывает далеко не всегда), он ухитряется выпить из автора всю его кровь и
- вымотать все его нервы. Эстрадная драматургия тяжелая и нервная работа - нас надо на пенсию раньше отпускать и доплачивать за вредность актера. А если автор работает с актером по телефону, как я , то и денег на это уходит немало. Скажем, первая «Тетя Соня» - это примерно 18-я версия текста. Предыдущие характеризировались следующим образом:
- - Никуда не годится
- - Что ты мне подсовываешь халтуру?
- - Ты совершенно не работаешь над текстом, тебе
- лишь бы спихнуть…
- -Это уже ничего, но над ним еще работать и работать….
- -Все хорошо, но публика не смеется.
- -В этом месте должна быть гениальная реприза. А лучше две. Откуда я знаю, какие? Ты же автор.
- Кстати, и деньги, которые платит артист автору за
- удачный текст, разительно отличаются от жалких, оскорбительных для человеческого достоинства гонораров в русских газетах Израиля. Сегодня в России актер платит автору за номер (полторы страницы машинописи) от 300 до 1000 долларов, да номер потом еще кормит несколько лет за счет авторских отчислений…Что касается "Тети Сони", то это всего лишь один из сотен, а сегодня, пожалуй, и тысячи созданных мною образов. Просто "Тетя Соня» попала в хорошие руки. Впрочем, никакому актеру не возбраняется взять у меня текст и попытаться подняться с ним к высотам славы…
- Я вообще терпеть не могу педалирования еврейского акцента, «жидовщины», поэтому образ, созданный Кларой Новиковой, мне не близок. Гораздо ближе мне по духу еврейский номер, созданный и поставленный, слава Богу, не евреями – автор – Владимир Перцов, режиссер Евгений Перебийнос, актеры – засл. артисты Украины - «Кролики» - Данилец и Моисеенко. Гениальность режиссера здесь состоит, на мой взгляд в том, что он, в отличие от Клары Борисовны, сумел избежать соблазна простого решения – педалирования еврейского акцента,
- спекулирования на «еврейщине».
- - Вы говорили о тысяче образов. Это - художественное- преувеличение?
- - Отнюдь. Я в Израиле 13 лет. Даже две страницы в день это 1000 в год, за 13 лет – выходит около 10 тысяч страниц… Да еще с собой кое-что привез…Это получается 50-томное собрание сочинений…А ведь я
- пишу значительно больше, чем 2 страницы в день…
- - Но ведь эстрадные тексты быстро устаревают…
- - Недавно я видел по ТВ в программе «Кубок юмора» свой номер 20 -летней давности в исполнении известного артиста Олега Акулича. Вообще- то актер меняет программу ежегодно и лишь очень хорошие, запомнившиеся образы продолжают жить… 20 лет для эстрадного номера – это то же, что 100 лет для пьесы. Да и «тетя Соня» появилась в 1989 году…
- - Да, пожалуй, кроме образа-маски «студента кулинарного техникума», таких долгоиграющих образов на российской эстраде не было…Кстати, если умножить все эти ваши 10 тысяч страниц на 1000 долларов за страницу, как вы утверждаете…
- - Кстати, не одолжите 20 шекелей? В дороге до Тель Авива совершенно поиздержался. Гонораров в ближайшее время не предвидится, а на работу меня никуда не берут, хотя список моих регалий, лауреатских званий и публикаций в разных странах занимает несколько страниц. Вот , скажем недавнее письмо от пресс-секретаря Натана Щаранского: "Господин Щаранский знаком с вашим творчеством и считает вас одним из лучших сатириков, пишущих в Израиле на русском языке"…Кстати, я и обращался к нему по поводу работы… Увы…
- - Почему же, как вы полагаете, это происходит?
- - С первого дня моего пребывания в этой замечательной стране я с удивлением констатирую, что люди, никакими талантами и даже знанием иврита не обладающие, преспокойно сидят в различных конторах, куда меня на пушечный выстрел не подпускают. Недавно я провел в Интернете конференцию по этому вопросу, в ней участвовали известные журналисты из Израиля, Латвии, России. Особенно мне понравился ответ Антона Носика:
- «Условно работников можно разделить на творцов и исполнителей. Творец разрабатывает свои идеи, рискует, нанимает исполнителей, а в случае их хорошей работы все лавры все равно достаются творцам. Вы же, - пишет мне Носик, - с творческой биографией творца, упорно ищете места исполнителя. Никто не возьмет профессора лаборантом, даже если профессор очень попросит».
- Недавно мой стишок вышел в книге " 500 жемчужин мировой поэзии" на что я отреагировал так:
- "Я издан вместе с Шиллером и Данте
- Но банк не принимает их в гаранты"
- От Шиллера и Данте я отличаюсь тем, что мне иногда хочется кушать. Так что если кто-то захочет взять меня на работу, то я возражать не буду. Тем более, что ныне, в период очередного обострения антисемитизма, нужны люди, способные доходчиво разъяснить в мире нашу позицию. Что я и делаю, выступая и публикуя свои тексты в разных странах.
- - В каких?
- В русскоязычной прессе США, Канады, Германии, Австралии, в еврейской прессе России и Украины, в литературных журналах. Моя знакомая вышла замуж за венгра, благодаря чему мои тексты исполняют венгерские актеры. Самое смешное в этих текстах - гонорары, приходящие из Венгрии. Впрочем, болгарские - в два раза смешнее. А один мой рассказ даже позаимствовала каирская газета «Аль Ахрам», разумеется, не заплатив. Это рассказ о том, как одного еврея, как выяснилось, подменили в роддоме, и его биологическая мать - арабка. В связи с этим его выселяют из квартиры и отправляют в лагерь палестинских беженцев …
- А мой сокурсник по институту попал на Тайвань, поэтому мои рассказы выходят и по-китайски… Кругом все по блату, не мне вам объяснять. Еще ведь у Пушкина сказано – «Средь тьмы лесов, средь топи – блат!». Если блат, по мнению классика, необходим и среди лесов России, то уж в Израиле без него не обойтись… Кстати, о классике. Я недавно сделал литературоведческое открытие. «Белеет парус одинокий в тумане моря голубом»… Никто не замечал до меня бело-голубой символики, скрытой в этом тексте. Становится понятным, «что ищет он в стране далекой, что кинул он в краю родном». Прямо-таки сохнутовская агитка получается у Михаэль Лерман-Това.…
- -Как получилось, что пьеса Кишона в вашем переводе была поставлена в Чернигове, а не, скажем, в Киеве или в Москве?
- - Эфраим Кишон обратился ко мне с просьбой стать эксклюзивным переводчиком его пьес на русский и украинский. Мы с ним подписали договор, я перевел две его пьесы, и одну из них нашел в Интернете режиссер Черниговского молодежного театра, заслуженный деятель искусств Украины Геннадий Касьянов. Это комедия с песнями и танцами о том, что произошло с Ромео и Джульеттой через 30 лет - после того, как они поженились.Пьеса идет в Чернигове с большим успехом.
- -А в других театрах?
- -Я с удовольствием предоставлю пьесы Кишона любому театру, который захочет их ставить. Кишон – всемирно признанный мастер комедии, пьесы его идут во всех странах Европы, и конечно, хотелось бы, чтобы зрители России и Украины познакомились с его творчеством. Кроме того, я перевел пять пьес нашего классика Ханоха Левина. Его пьесы идут с огромным успехом во всем мире, но до России их них дошла пока только одна. Режиссер Григорий Дитятковский, поставивший эту пьесу, получил всероссийскую театральную премию "Золотая маска". Если кто-то хочет получить театральную премию, заработать огромные деньги на постановке пьес в моем переводе, ему просто нужно обратиться ко мне.
- - А как вас найти?
- - Мои телефоны в Израиле:
- 02 5861852, 051 415301
- [email protected]
- [email protected]
-
- - - Ваше любимое изречение?
- -«Как бы высоко ты не поднимался, ты всегда будешь лишь на полпути к вершине».(Питер Устинов)
- - Вы можете поделиться с читателями секретом ваших успехов?
- - Этот секрет прост – надо работать 25 часов в сутки.
- - Но ведь в сутках только 24…
- - А вы вставайте на час раньше…
21.06.2004 10-02
|