Михаэль Голдовский: «Я с удовольствием исполню Высоцкого на украинском, если перевод будет таким же качественным, как ивритский»
Елена и Эдуард Докс Еврейский Обозреватель
В киевском театре "Сузір`я" прошла выставка фотографий Михаэля Голдовского "Украина глазами израильтянина". Израильский бард и самый аутентичный исполнитель песен Высоцкого на иврите, уже три года руководящий представительством "Сохнута" в Западной Украине, показал себя и как превосходный фотограф.
Автор выставки ответил на вопросы корреспондентов.
- Традиционный израильский вопрос: "Сколько времени Вы в стране?" Откуда столь высокий уровень иврита?
- Я приехал в Израиль из Москвы в 1977 году. Иврит - потрясающий, лаконичный, вкусный язык. Когда я прибыл в страну, было просто необходимо знать язык, это совершенно органично, естественно. Я сразу пошел работать, и там в обеденный перерыв, сидя за едой, читал газету "Едиот ахронот", тупо уставившись в заголовки. Вот так, отобедав примерно год, я научился хорошо читать. И уже 27 лет я читаю эту газету.
- Вам удается одновременно руководить крупным представительством, сочинять музыку, писать стихи и еще делать такие отличные фотографии?
- Фотографировать легче, чем сочинять стихи, мой фотоаппарат всегда со мной, если вижу что-то интересное, даже находясь на работе, стараюсь запечатлеть.
- Как родилась идея создать выставку фоторабот?
- Накопилась такая критическая масса хороших фотографий, что я решил показать их еще кому-то. Фотовыставка "Украина глазами израильтянина" организована в рамках Международного кинофестиваля "Молодість" при поддержке израильского посольства и "Сохнута".
- Какие Ваши любимые фильмы?
- Я очень люблю фильмы Эмира Кустурицы, "Черная кошка, белый кот". Люблю Бертоллучи. Обожаю "Место встречи изменить нельзя", знаю этот фильм наизусть. Я специально ездил в 1980 году к другу в Иерусалим, чтобы посмотреть фильм на кассете. Высоцкий - гениальный актер, и это одна из его лучших работ в кино. Хотя многие и не признавали его ни как поэта, ни как актера. Очень больно.
- Когда я впервые услышал записи песен Владимира Высоцкого в вашем исполнении на иврите, я был потрясен. Было такое ощущение, что это запись самого Высоцкого, который пел свои песни на иврите, как в свое время на французском. Расскажите, пожалуйста, немного о проекте и о том, как для Вас начинался Высоцкий.
- Это в самом деле пел я. Мое увлечение Высоцким началось с детства. С папы и мамы, которые купили аккордеон, с друзей, с 60-х годов... Эти золотые 60-е: Окуджава, Высоцкий, Визбор... А проект состоялся благодаря стечению обстоятельств, как все в жизни, благодаря моим друзьям - Максиму Леонидову, Даниэлю Девидсону, Алексу Бельферу и Моше Палею, которые сделали эти замечательные переводы. Я ознакомился с переводом песен Высоцкого в конце 80-х годов и просто обалдел. А когда мой друг Максим Леонидов услыхал эти переводы, он стал все время теребить меня, что надо что-то с этим делать. Исполняя Высоцкого, я не думаю, на каком языке я пою. В этом и сила перевода - он подлинный, подлинный ритмически, эмоционально и по смыслу. Я всегда привожу пример: "Весна еще вначале, еще не загуляли, а уж душа рвалась из груди..." и на иврите: "Авив карев ува, тхилат ахагига - анешама рацта лифроц меахазе, - веаз баделет шнаим, мабат кар баэйнаим, тлабеш омрим уво летахана!". Вот это примерно и ответ плюс стечение всех обстоятельств...
- А в чем секрет хрипоты вашего голоса?
- Не знаю... Курю много...
- В самих переводах есть ваша лепта?
- Нет. Они настолько совершенны, что нет необходимости ничего добавлять. Кстати, как я недавно узнал, в Москве вышел комплект дисков из серии "20 лет без Высоцкого": "Высоцкий в исполнении актеров Театра на Таганке", "Высоцкий в исполнении бардов" и "Высоцкий на 13-ти языках". Так вот в последний альбом вошла одна из моих песен.
- Какая?
- "Лирическая" - "Здесь лапы у елей дрожат на весу..." в переводе Моше Палея. Мне достали этот диск, и я там в такой компании хорошей: Марина Влади, Карел Готт...
- Здорово! Очень рад за Вас! Ко времени появления Ваших песен уже вышел диск переводов на иврит песен Высоцкого в исполнении Аркадия Духина "Роце веэйе". А кому принадлежали эти новые идеи? Например, идея о сюжете "Нейтральной полосы" на границе с Сирией или Иорданией, это ведь адаптированные тексты?
- Если посмотреть на весь диск, то, может, в одной-двух песнях есть адаптация, она минимальная. Потому что, как все гениальное, а я считаю, что Высоцкий это не талантливо, а гениально, - это понятно всем, это межнационально - оно не имеет ни границ, ни национальности. А идея перенести сюжет "Нейтральной полосы" в израильские реалии принадлежит переводчику Алексу Бельферу. Что касается Духина, это хронологически не совсем так. Мы работали примерно в одно время, просто он опередил меня на пару месяцев. Хотя параллельно с выходом альбома Духина состоялся знаменитый концерт в Бейт-Лесине. Тогда был поставлен спектакль по книге Марины Влади "Владимир, или прерванный полет" - израильская актриса Далия Шенкар читала книгу, а я пел Высоцкого на русском языке. И как я всегда говорю, что благодаря Аркадию Духину Высоцкий стал узнаваем среди израильтян, а благодаря мне он стал понимаем.
- А чья идея подчеркнуть некошерное происхождение дикого вепря и добавить проповеди сионизма в ивритском тексте?
- Это перевод Моше Палея.
- Вы собирались продолжать выпускать другие диски с переводами Высоцкого?
- Нет. Я считаю, что выходом упомянутого диска в Москве с моей песней круг замкнулся.
- Тогда какие ваши творческие планы?
- Писать, петь, сочинять, записать второй диск своих песен.
Есть интересный проект, я записал песню на стихи израильского поэта Амоса Этингера. Есть такой проект: записать ивритский диск на его стихи. Он для меня написал стихи в Яремче, когда гостил в Западной Украине. А также собираюсь писать и петь свои песни.
- Какова история написания песни "Алия меня сгубила"?
- Это шуточная песня. Она написана для одного из капустников в начале 90-х, когда наплыв репатриантов был массовым. Репатрианты 90-х сперва эту песню не любили, но прошли годы, они стали старожилами и теперь тоже поют ее о нынешних репатриантах. Кстати, об алие, последняя новость: квас в бочках уже продается на улицах Хайфы.
- Правда? Даже не верится!
- Это точно. Мне специально позвонили, чтобы сообщить. Так что влияние алии очень ощутимо.
- Как живется вам во Львове?
- Львов город потрясающий, он имеет свою особенную энергетику, живую историю. Львов мне чем-то напоминает Иерусалим. Кстати, символом обоих городов является лев. Вообще Украина очень красивая страна, и мне комфортно здесь. Знаете, я, когда приехал в Израиль после долгого пребывания в Украине и вышел в город купить газету, то по львовской привычке сказал продавцу: "Дякую".
- А окрім "дякую", чи вивчили Ви українську мову і чи були б спроможні заспівати Володимира Висоцького українською?
- Я думаю, что возможно, если поют на японском, то, конечно же, на украинском сам Б-г велел. Украинский показался мне, человеку, который 27 лет назад выехал из Москвы, красивейшим языком. Тем более, когда я начал его понимать, оказалось, что этот язык очень богат и мелодичен. Ведь даже похабный анекдот звучит по-украински гораздо мягче!
- То есть дело только за переводом? Осталось перевести Высоцкого на украинский, и Вы сможете его спеть?
- Если найдется переводчик, который сможет так перевести, как перевел Алекс Бельфер на иврит, думаю, я бы с удовольствием это сделал. Правда, у меня будет проблема с произношением...
26.11.2003 12-16
|