Карлсон «обрусел» благодаря «пятому пункту»
Jewish.ru
Сегодня Лилианне Зиновьевне Лунгиной исполнилось бы 90 лет. Лилианна Лунгина — прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей миллионы русскоязычных читателей познакомились с такими классическими произведениями детской литературы как «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинныйчулок» Астрид Линдгрен, романами Гамсуна, Стриндберга, Бёлля, Сименона, Виана, Ажара. История жизни этой удивительной женщины глубоко выразила весь ХХ век: семейная драма и судьбы русских эмигрантов, любовь и столкновение с немецким фашизмом, смерть отца и сталинские репрессии, война и эвакуация, «оттепель» и распад советской империи.
Лиля Маркович родилась 16 июня 1920 года в Смоленске в семье инженера и учительницы. За первые 13 лет жизни она сменила четыре страны. Сначала была Россия, потом Германия, где в Берлине в советском полпредстве работал отец Лили, дальше Палестина — место жительства бабушки и, наконец, Франция. В Палестине и Париже девочка жила с матерью, но уже без отца, вернувшегося в СССР и попавшего в разряд «невыездных».
Вернувшись в конце 30-х с матерью в Москву, Лиля закончила школу и поступила в ИФЛИ (Институт философии, литературы и истории), который за время ее учебы был переведен в МГУ и присоединен к филологическому факультету. В 1952 году она закончила аспирантуру Института мировой литературы Академии наук СССР.
В 1947 году Лилианна вышла замуж за драматурга Семена Лунгина.
В середине 50-х Лилианна Лунгина решила стать переводчиком художественной литературы, однако переводить с таких распространенных языков, как французский и немецкий, могли лишь члены Союза писателей, к тому же с «правильной» анкетой. Еврейке Лунгиной посоветовали поискать материалы для переводов со шведского, который она дополнительно изучала в институте — здесь конкурентов у нее почти не было. Так Лунгина обратилась к шведской детской литературе, где и открыла настоящее сокровище — книгу Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». К тому времени шведская писательница уже была знаменита во всем мире, но совершенно не известна в СССР.
Сама Линдгрен признавала впоследствии, что именно благодаря таланту Лунгиной (переведшей еще три книги Линдгрен: «Пеппи Длинныйчулок», «Эмиль из Леннеберги» и «Рони, дочь разбойника») ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире. Фразы из русского перевода «Малыша и Карлсона» Лунгиной давно уже превратились в фольклор, никто не воспринимает их как цитаты из переводной книги: «Спокойствие, только спокойствие...», «Пустяки, дело житейское...», «Лучший в мире истребитель пирогов...», «Так я не играю...» Астрид Линдгрен прожила до 94 лет, но так и не дождалась безусловного признания на родине. Признание Линдгрен в Советском Союзе было, наоборот, бесспорным, всеобщим и радостным. Произошло это прежде всего потому, что талант Линдгрен и талант переводчицы ее книг на русский язык оказались соразмерны друг другу.
В 1968 году Астрид Линдгрен приехала в Москву на Международный кинофестиваль. Лилианна Зиновьевна вспоминала об этих днях: «Астрид оказалась удивительно похожей на свои книги — проницательная, очень умная. Легкая и по-настоящему веселая. Придя к нам, она вытащила нашего шестилетнего сына Женю из кроватки и стала с ним играть на ковре, а когда мы ее провожали в гостиницу «Россия», она, сойдя с троллейбуса, так заразительно и увлеченно затанцевала на улице, что нам пришлось ей ответить тем же...»
В конце семидесятых — первой половине восьмидесятых Лунгина вела семинар молодых переводчиков. Первым результатом работы семинара был перевод новелл Бориса Виана. В изданный сборник вошли роман «Пена дней» в переводе самой руководительницы и десяток рассказов в переводах членов семинара.
Лилианна Лунгина скончалась 13 января 1998 года в Москве. Спустя десять лет после ее смерти режиссер Олег Дорман завершил работу над фильмом-романом о жизни Лилианны Лунгиной «Подстрочник». Полная версия документального фильма была показана только в этом году по телеканалу «Культура».
16.06.2010 15-35
|